top of page

Terms and Conditions

General Terms and Conditions of Anglisticus, Susan Worthington for translations and other language services

1. Scope of application

These General Terms and Conditions (GTC) govern the content of translation or other language service agreements between Anglisticus, Susan Worthington (hereinafter referred to as “Anglisticus”) and its clients, insofar as these GTC are referred to at the time the contract is concluded. Any special agreements between the parties remain reserved.

2. Scope of services

Anglisticus undertakes to translate the source text with due care, without omissions or additions, and to deliver it by the agreed deadline.

If the client provides no specific instructions regarding the form of execution of the translation (electronic/physical, layout or typeface), Anglisticus shall follow the format of the source text.

Anglisticus may engage third parties to perform the contract or delegate performance in full to third parties, provided that such parties are bound to confidentiality in accordance with Clause 8.

3. Client’s cooperation

The client is responsible for providing Anglisticus with all information already available that is necessary or helpful for the preparation of the translation (for example, translation memories, internal company glossaries, parallel texts, drawings, tables, etc.).

4. Fees

The agreed fee or the agreed basis for calculating the fee (per line, word, character, time-based or flat-rate fee) shall apply. Any applicable value-added tax shall be charged additionally.

If no fee or calculation basis has been agreed, the customary rate per standard line (55 characters including spaces) in the source text for the relevant level of difficulty shall be deemed agreed.

Unless otherwise agreed, follow-up orders shall be charged at the same per-line or time-based rate.

The client may withdraw from the contract prior to delivery of the translation but shall nevertheless owe the full fee. If a time-based fee has been agreed, a reasonable estimate of the time required for the untranslated portion shall be made. Anglisticus shall only be required to offset any expenses saved as a result of the early withdrawal and any earnings obtained, or deliberately not obtained, through other contracts during the time freed up.

Unless advance payment or another due date for payment of the fee has been agreed, the invoice amount shall be paid within the period stated on the invoice, which shall be at least 10 days. Upon expiry of the payment period, the client shall be in default, and Anglisticus shall be entitled to charge default interest of 5% and a fee of CHF 20.— for each reminder.

5. Subsequent amendments and additional effort

If the client makes non-negligible changes to the source text after it has been delivered to Anglisticus, Anglisticus may require the delivery deadline to be postponed by a reasonable period. In addition, Anglisticus shall be entitled to charge a reasonable time-based fee for the additional effort incurred, in addition to the agreed fee.

Any other work exceeding the actual translation activity, such as proofreading of print proofs, shall likewise be invoiced at a reasonable time-based rate.

6. Client’s rights in the event of defects

The client is entitled to free rectification of defects in the translation, whereby only serious substantive errors shall be deemed defects. The claim for rectification must be asserted by the client within 20 days of delivery of the translation, specifying the defects in the text. Anglisticus shall be granted a reasonable period to remedy the defects.

If, after revision, the translation still contains defects, the client shall be entitled, within 20 days of the renewed delivery, to request a further revision or an appropriate reduction of the fee. No further rights in respect of defects shall exist.

Any rights in respect of defects shall be forfeited if no notice of defects is given within 20 days of delivery of the translation. If notice of defects is given in due time, the limitation period for defect claims shall be one year from the original delivery of the translation.

7. Limitation of liability

Liability for compensation arising from a breach of contract by Anglisticus shall be limited to cases of intent and gross negligence and, in the case of translation defects, shall additionally require that the defects have been asserted in due time.

8. Confidentiality / Data protection

Anglisticus undertakes to treat the client’s documents, in particular the source text, as confidential.

Unless expressly instructed otherwise, Anglisticus may assume that the client consents to electronic processing and unencrypted electronic transmission of the translation via the internet. The client shall bear the associated risks relating to data protection, data alteration and data loss.

9. Copyright

The client grants Anglisticus the rights required to translate the source text. The client warrants that it holds the relevant rights and shall indemnify Anglisticus against any claims by third parties in this respect.

Anglisticus grants the client the right to use the copyright created by the translation within the scope of the purpose of use that was recognizable to Anglisticus at the time the contract was concluded. Any use beyond this scope requires the consent of Anglisticus, which shall not be unreasonably withheld, provided that such additional use does not affect the author’s moral rights and is appropriately remunerated.

Where customary for the relevant type of text, the client shall name the translator in an appropriate form upon publication of the translation.

The client is entitled to edit the translation. If such editing is more than minor, the client must inform Anglisticus, and Anglisticus shall have the right to prohibit the use of its name.

Anglisticus shall have the right to use the source and target texts and the client’s documents as working tools by creating glossaries, word lists or text modules from them in anonymized form and storing these in translation databases and/or passing them on to third parties.

10. Governing law / Place of jurisdiction

The place of performance and the place of jurisdiction for all claims arising between the parties out of the contractual relationship shall be Basel. Anglisticus shall also be entitled to bring an action against the client at the client’s registered office or place of residence.

Swiss law shall apply.

December 2025 / Anglisticus, Susan Worthington

bottom of page